The Gospel of Philip has been cited for the theory that Jesus married Mary Magdalene.[12] Much of the Gospel of Philip is dedicated to a discussion of marriage as a sacred mystery, and two passages directly refer to Mary Magdalene and her close relationship with Jesus:
There were three who always walked with the Lord: Mary, his mother, and her sister, and Magdalene, the one who was called his companion. His sister and his mother and his companion were each a Mary.
In different places in the Gospel of Philip, Mary Magdalene is called Jesus's companion, partner or consort, using Coptic variants of the word koinônos (κοινωνός),[13] of Greek origin, or the word hôtre, of Egyptian origin.[2] In this passage koinônos is used. Koinônos has a range of possible meanings: at root, it denotes a “person engaged in fellowship or sharing with someone or in something,” but what exactly a koinônos “can share with his or her partner can take many forms, ranging from a common enterprise or experience to a shared business.”[14] In the Bible, koinônos is sometimes used to refer to a spouse (Mal 2:14; cf. 3 Macc 4:6), but is also used to refer to a "companion" in faith (Phlm 17), a co-worker in proclaiming the Gospel (2 Cor 8:23), or a business associate (Luke 5:10).[14] The Gospel of Philip uses cognates of koinônos and Coptic equivalents to refer to the literal pairing of men and women in marriage and sexual intercourse, but also metaphorically, referring to a spiritual partnership, and the reunification of the Gnostic Christian with the divine realm.[14] And importantly, there are occasions in the Gospel of Philip when the regular Coptic word for wife is used directly in reference to people who are clearly spouses, suggesting that the term koinônos is “reserved for a more specific usage" in the Gospel of Philip.[14]
That passage is also interesting for its mention of Jesus's sister (Jesus's unnamed sisters are mentioned in the New Testament at Mark 6:3), although the text is confusing on that point: she appears to be described first as the sister of Jesus's mother Mary, then as the sister of Jesus, although this may be a translation problem.
The other passage, referring to Jesus kissing Mary Magdalene, is incomplete because of damage to the original manuscript. Several words are missing. The best guesses as to what they were are shown below in brackets. Most notably there is a hole in the manuscript after the phrase "and used to kiss her often on her...." But the passage appears to describe Jesus kissing Magdalene, apparently described as "barren" and "the mother of the angels" at the beginning of the relevant paragraph and using a parable to explain to the disciples why he loved her more than he loved them:
As for the Wisdom who is called 'the barren', she is the mother of the angels. And the companion of [the saviour was Mar]y Ma[gda]lene. [Christ loved] M[ary] more than [all] the disci[ples, and used to] kiss her [softly] on her [hand]. The rest of [the disciples were offended by it and expressed disapproval]. They said to him "Why do you love her more than all of us?" The Saviour answered and said to them, "Why do I not love you like her? When a blind man and one who sees are both together in darkness, they are no different from one another. When the light comes, then he who sees will see the light, and he who is blind will remain in darkness.
However, "hand" is not necessarily the word after "kiss her... on her". It may have been cheek, forehead or feet to simply show respect.[15]
But the presentation of a 4th century papyrus fragment (probably copy of another one dating back to the 2nd century) called the Gospel of Jesus' wife at the International Congress of Coptic Studies in Rome on September 18, 2012 by Karen L. King may fuel the idea that early Christians believed that Jesus was married.[16][17]
http://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_Philip